viernes, 8 de julio de 2022

Cine En V. O. O Doblado: ¿Son Importantes Las Voces Para Apreciar La Obra?

 


El cine es un arte que puede disfrutarse en muchos idiomas. Hay quienes prefieren el cine en version original, o "Cine en V.O." como se lo conoce de forma abreviada, porque sienten que, de esa manera, pueden tener una experiencia inmersiva más completa y pura tanto en el cine como en el idioma del país de origen de la película.

No obstante, hay quienes prefieren el cine que ha sido doblado al idioma que ellos hablan porque consideran que lo mejor, para ellos y para el cine en general, es que el film que están visionando debe, si o si, estar en el idioma de quienes van a ver esa película en el cine.

En caso contrario prefieren o ver otra cinta, aunque la que han ido a visionar tenga críticas muy positivas y pertenezca a un género cinematográfico por el cual ellos, en particular los caballeros en algunos géneros cinematográficos tan populares entre ellos como lo es el género de acción, sienten una especial adoración... o directamente no ir al cine y esperar a que aparezca en las pantallas de sus televisores un anuncio promocionando el estreno de dicha cinta en la cadena de televisión que normalmente suelen ver,

Hay es donde se encuentra el dilema. Por un lado está el hecho de que, con una película en V.O. tienes la opción de aprender de una forma práctica y amena un idioma extranjero mientras disfrutas de lo que, posiblemente sea una cinta que, a futuro, puede llegar a convertirse en lo que en el cine se considera "una obra de culto"...como lo son "The Rocky Horror Picture Show", un musical de 1975 que se encuentra escrita en inglés, "Hausu", un film de terror algo delirante del año 1977 cuyo guión está escrito en japonés o, sin ir más lejos "Amanece Que No Es Poco", una especie de comedia de 1989 escrita en idioma español y que sólo puede tener una clasificación: "obra de José Luis Cuerda".

Por otro lado tenemos una cuestión tan simple como es esta afirmación: A no todo el mundo le gusta aprender idiomas y, por lo tanto a no todo el mundo le agrada la idea de esforzarse en entender unos diálogos que se encuentran en un idioma que nunca se han planteado aprender.

Quizás esa sea una forma un poco agradable, e incluso educada pese a su simpleza, de decir en voz alta lo que muchos piensan: "Si en la escuela nunca me gustó aprender un idioma que no es el mío ¿a santo de qué o como porqué motivo necesito ir al cine para ver un film que está escrito en un idioma que ni hablo ni me interesa aprender a hablar?"

Como suele decirse "en la variedad está el gusto" y el caso del cine no es ninguna excepción. No hay nadie que pueda decir que las voces son importantes para apreciar una buena obra, como tampoco hay quienes puedan decir lo contrario. Sólo importa la historia que se está contando.

No hay comentarios:

Publicar un comentario